Jak jsme míchali koktejl české a mexické hudby

Česká hudba v Mexiku? To zní skoro marťansky. Jenže v kapele Lasun máme mexického skladatele a muzikanty a českou zpěvačku a textařku, čímž se to vysvětluje.
Kapela Lasun na Festivalu české gastronomie v Mexico City (2020).

 

Jsme taková hravá skupinka, kterou náramně baví folklór. Naše první album Escucha tus raíces  (Naslouchej svým kořenům) proto vychází právě z toho, že jsme českomexická směsice, a najdete v něm pět moravských, jednu slovenskou a dvě mexické lidovky, plus jednu vlastní skladbu kapely (v české a španělské verzi). Dokážete si představit, jaká práce to byla namixovat takový koktejl jak hudebně, tak textově? Dokonce jsme se o tom rozhodli napsat celý jeden příspěvek. 

Mimochodem, dotyčné cédéčko si můžete poslechnout zde nebo volně stáhnout zde.

Náš česko-mexický experiment probíhal ve dvou rovinách. V první řadě jsme vybraným československým lidovkám museli pořídit mexický nebo obecně latinskoamerický kabát, čili hudební aranžmá. Melodie jsme zachovali, ale harmonie udělaly několik kotrmelců a národní lidovky se vtěsnaly do latinskoamerických hudebních žánrů.

Druhý krok spočíval v překladu českých textů do španělštiny (aby česká hudba v Mexiku měla šanci na úspěch) a španělských textů do češtiny.  Například moravská písnička „Eště jsme byli nad Koryčany“, díky Martě Kubišové lépe známá jako „Kříž“, se ukázala být pořádný oříšek. České lidové texty jsou totiž značně přímé a někdy až kruté. I když se v nich může mluvit o lásce, do romancí se často promítají různé více či méně syrové až hororové prvky – násilí, nemoc, nehoda, válka, znásilnění, smrt, sebevražda… Život na vesnici koneckonců v minulých staletích nebyla žádná procházka růžovým sadem.

Kříž

V písničce „Kříž“ se mluví o mladíkovi, který je zavražděn obyvateli sousední vesnice. V textu písně se objevují slova jako „kosti“, „hrob“ nebo „zamordovat“. To je pro latinskoamerické ucho silná káva – folklór v Latinské Americe stojí na trošku jiných principech, je textově jaksi uhlazenější a celkově má romantičtější vyznění. Trpět pro lásku je v pohodě, ale není nutné posluchače zatěžovat tím, že dívka byla o svatební noci prakticky znásilněna svým dvakrát tak starým ženichem, za kterého se ji přinutili vdát, načež spáchala sebevraždu.

Další oříšek ohledně písně „Kříž“ spočíval v tom, že původní text je poněkud zmatený. Zjevně se postupem času jeho obsah zamlžoval, protože v lidové kultuře byly písničky majetkem všech a na autorství nezáleželo jako dnes. V tabulce dole se můžete podívat, v jakých fázích překlad do španělštiny probíhal – v prvním sloupci je původní český text, ve druhém doslovný překlad do češtiny a ve třetím jeho konečná adaptace. Adaptovat text bylo žádoucí, aby byla písnička lépe přijata posluchači v Latinské Americe. Proto jsme zápletku trochu zesystematizovali a dali jí romantičtější háv. Tragické vyznění samozřejmě zůstalo zachováno.

Český originál Doslovný překlad Konečná adaptace
Eště sme byli nad Koryčany Volalo děvče Na Vlčnovany Aún hemos ido Encima del pueblo de Koryčany Gritaba la muchacha A los del pueblo de Vlčnovany Caminando vas Por el valle gris Alzando tu voz Con su cicatriz
Ti Vlčnované V tenkých košilkách Zabili synka Na panských loukách Los de Vlčnovany En sus camisas delgadas Mataron al hijito (hombre joven) En las praderas del señorío Ay, niña, ¿a quién andas buscando? Por el valle gris A mi amado
Když ho zabili Hrob mu vyryli A na tom hrobě Kříž postavili Cuando lo mataron Le cavaron una fosa Y sobre la tumba Elevaron una cruz Al alba se fue Al pueblo vecino Pagó con su piel Al asesino
Ej křížu křížu Ukřižovaný Pod tebou leží Zamordovaný Ay, cruz, cruz Cruz crucificada Debajo de ti yace Un asesinado Una blanca cruz Marca el sendero Enterrado fue Amor verdadero
Aj křížu křížu Ty jsi památka Pod tebou leží Kostí hromádka Ay, cruz, cruz Tú eres un recuerdo Debajo de ti yace Un montoncito de huesos
Ej od Buchlova

Další na řadě byla veleznámá moravská písnička „Ej od Buchlova“, kterou jsme překřtili na „Listones“, čili „Pentle“. Text této lidovky je velice chytlavý, protože obsahuje vtipné a zároveň melancholické poučení – nežeňte se do ženění (ani do vdávání). Mluví se v ní o dvou mladých lidech, kteří si podle všeho mohli mnohem víc užít radostí života, kdyby se nerozhodli připoutat se k sobě manželským svazkem. Toto univerzální poučení, které bez problémů pochopí jak Čech, tak Mexičan, jsme ve španělském překladu věrně zachovali, jen jsme museli vynechat některé kulturní reference, které se do španělštiny zkrátka a dobře přeložit nedají – například čepec vdaných žen v protikladu k rozpuštěným vlasům svobodných dívek. Kromě toho jsme se rozhodli (pro dobro rytmu) použít voseo, což je jeden ze způsobů slovesného časování ve španělštině, používaný v některých částech Latinské Ameriky.

Český originál Doslovný překlad Konečná adaptace
Ej, od Buchlova větr věje
Už tej Kačence pantle bere
Dneska nevěsta, zajtra žena
Dnes večer budeš začepená
Ay, el viento está soplando desde el pueblo de Buchlov Ya se está llevando los listones de Catalina Hoy novia, mañana esposa Hoy por la noche llevarás el cabello cubierto (con el gorro matrimonial) Vuelan listones con el viento Tu belleza les dio aliento Ay, Catalina, hoy de novia Mañana será otra historia
Ty si Kačenko bílá růža
Tobě nebylo třeba muža
Tys mohla chodit po slobodě,
Jak ta rybička v čistej vodě
Tú, Catalina, eres una rosa blanca A ti no te hacía falta un esposo Tú podías andar libre Como un pececito en el agua limpia Para qué pedís casamiento Vos que corrías con el viento Las que el marido no espera Salen a bailar noche entera
Ty si Martine strom zelený
Tobě nebylo třeba ženy
Tys mohl chodit po galánkách
Jak ten holúbek po hambálkách
Tú, Martín, eres un árbol verde A ti no te hacía falta una esposa Tú podías ir visitando muchachas Tal como la paloma anda por la viga (pieza que conecta los dos extremos del techo con caída) Y vos decime, compañero Quién lo quiso ver tan austero Vos cuan gavilán merecía Buscar amores cada día
Proměny

Následující písnička je opravdu zvláštní případ. Jmenuje se „Proměny“ a proslavila ji skupina Čechomor. Je založená na principu, který často můžeme najít v lidové hudbě – má podobu rozhovoru, který mezi sebou vedou muž a žena, kteří se navzájem vyzývají ke splnění nejrůznějších (a neproveditelných) úkolů, protože jen tak jejich láska dojde naplnění. Stejný princip nalezneme i v jiných evropských regionech, vzpomeňme si třeba na anglickou píseň Scarborough Fair.

V moravské písničce „Proměny“ si dívka vymýšlí všemožné způsoby, jak uniknout chlapci, který po ní touží, a kterého ona sama nemiluje. Nápadník ale vždycky přijde s duchaplným řešením, kterým její útěk „zneutralizuje“, nemluvě o tom, že se dovolává samotné Boží autority.

Když jsme se v kapele Lasun dali do adaptace této písničky po latinskoamericku, rozhodli jsme se ponechat v češtině sloky, které zpívá dívka, a přeložit do španělštiny ty, co zpívá muž. Tím má posluchač příležitost srovnat znění obou jazyků v jedné a té samé skladbě. Navíc se tím prohlubuje oddělenost obou aktérů písničky, kteří ve verzi Lasunu jsou nejen soupeři, nýbrž také dvě osoby, kterým se romantická komunikace ztěžuje kvůli dvěma navzájem málo srozumitelným jazykům. A tak česká hudba v Mexiku dokázala příjemně zmást spoustu lidí na koncertech.

Český originál Doslovný překlad Konečná adaptace
Darmo sa ty trápíš, můj milý synečku
Nenosím ja tebe, nenosím v srdéčku
A já tvoja nebudu ani jednu hodinu
En vano estás sufriendo
Mi hijito querido (mi querido)
No te cargo a ti en mi corazón
Y no seré tuya ni por una hora
 
Copak sobě myslíš, má milá panenko
Vždyť ty jsi to moje rozmilé srdénko
A ty musíš býti má
Lebo mi tě pán Bůh dá
¿Cómo vayas a pensar eso
Mi muñeca querida (mi querida)?
Si tú eres mi corazón adorado
Y tendrás que ser mía
Si no, Dios mandará que lo seas
No me digas eso, paloma querida
Soy carne y hueso, y alma dolida
Y me pertenecerás
Dios te me entregará
A já sa udělám tú malú rybičkú
A já ti uplynu preč po Dunajíčku
Přece tvoja nebudu ani jednu hodinu
Y yo me transformaré en un pececito
Y nadaré lejos de ti por (el río) Danubio
Y no seré tuya ni por una hora
 
A já chovám doma takovú udičku
Co na ni ulovím kdejakú rybičku
A ty přece budeš má
lebo mi tě pán Bůh dá
Y yo tengo en casa una caña de pescar
Con la que pescaré cualquier pececito
Y tendrás que ser mía
Si no, Dios mandará que lo seas
En mi casa guardo un fuerte anzuelo
Lo morderás sola y con mucho anhelo
Y me pertenecerás
Dios te me entregará
A já sa udělám tú velikú vranú
A já ti uletím na uherskú stranu
Přece tvoja nebudu ani jednu hodinu
Y yo me transformaré en una corneja grande
Y volaré lejos de ti del lado húngaro
Y no seré tuya ni por una hora
 
A já chovám doma starodávnú kušu
Co ona vystřelí všeckým vranám dušu
A ty musíš býti má
Lebo mi tě pán Bůh dá.
Y yo tengo en casa una ballesta antigua
Con la que dispararé el alma a todas las cornejas
Y tendrás que ser mía
Si no, Dios mandará que lo seas
En mi casa guardo poderoso arco
Caerá tu alma de certero impacto
Y me pertenecerás
Dios te me entregará
A já sa udělám malú veveričkú
A uskočím tobě z dubu na jedličku
Přece tvoja nebudu ani jednu hodinu
Lebo mi tě pán Bůh dá.
Y yo me transformaré en una ardillita
Y saltaré del roble al abeto
Y no seré tuya ni por una hora
 
A já chovám doma takú sekerečku
Ona mi podetne důbek i jedličku
A ty musíš býti má
Lebo mi tě pán Bůh dá
Y yo tengo en casa tal hacha
Que tallará tanto el roble como el abeto
Y tendrás que ser mía
Si no, Dios mandará que lo seas
En mi casa guardo un hacha de hierro
Caerá tu roble bajo su acero
Y me pertenecerás
Dios te me entregará
A já sa udělám hvězdičkú na nebi
A já budu lidem svítiti na nebi
Přece tvoja nebudu ani jednu hodinu
Y yo me transformaré en una estrellita en el cielo
Y voy a alumbrar desde el cielo a la gente
Y no seré tuya ni por una hora
 
A sú u nás doma takoví hvězdáři
Co vypočítajú hvězdičky na nebi
A ty musíš býti má
Lebo mi tě pán Bůh dá
En mi país hay tan buenos astrónomos
Que saben contar todas las estrellitas en el cielo
Y tendrás que ser mía
Si no, Dios mandará que lo seas
En mi país vive astrónomo sabio
El que no contará estrellas en vano
Y me pertenecerás
Dios te me entregará

Česká hudba v Mexiku? Mission skoro complete!

Ej padá padá rosénka

V albu najdete také písničku „Ej padá padá rosénka“, u které jsme se ale do žádného překladu nepouštěli (už si ani nevzpomínám, jestli jsme byli z našeho projektu tak utahaní, nebo jestli to byl umělecký záměr). Zato co do hudebního aranžmá došla „Rosénka“ značných změn. Zaprvé jsme ji převedli do peruánského indiánsko-černošského rytmu saya a za druhé jsme do ní vpravili charango – nádherně znějící andskou kytarku, která se v dobách dřívějších vyráběla z krunýře pásovce. 

Lipka

Poslední moravskou písničku, kterou jsme v Lasunu adaptovali a přeložili, se jmenuje „Lipka“ neboli „Tres pajaritos“ („Tři ptáčkové“). Původně šlo o pomalou a něžnou moravskou lidovku, která se v našem podání proměnila v bujarý kubánský son. Přebásněný španělský text zachovává věrnost českému originálu – to jediné, co se nám bohužel ztratilo v překladu byla zmínka o lípě, českém národním stromě, který v Americe nikdo nezná.

Český originál Doslovný překlad Konečná adaptace
U naseho jezera
Stojí lipka zelená
A na ten lipe
Na tej zelenej
Zpívajú tri ptáckové
En la orilla de nuestro lago
Hay un árbol de tilo verde
Y sobre el tilo
Sobre el tilo verde
Están cantando tres pajaritos
En el monte en plena flor
Hay un árbol verde y oro
Y en sus ramas tres pajaritos
Cantan penas de amor
A to nejsú ptáckové
To sú sohajíckové
Rozmlúvajú o svarné devcíne
Kerému se dostane
Y no son pajaritos
Son unos muchachos
Están platicando sobre una muchacha guapa
De quién la va a obtener
Ay, pero si no lo son
Son tres guapos muchachos
Van platicando de una doncella
De quién la va a obtener
Jeden praví: bude má
A ten druhý: jak Buh dá
Ten tretí praví:
Srdénko mojo, cozpak si ty tak smutná?
Uno dice: será mía
Y el segundo: como Dios mande
Y el tercera dice: corazón mío,
¿por qué estás tan triste?
Uno dice: mía será
Otro dice: Dios mandará
Y el tercero: ¿corazón mío,
por qué tan triste estarás?
To ta Helpa

A úplně na konec něco ze Slovenska – čardáš „To ta Helpa“. Do alba jsme se ji rozhodli zařadit čistě proto, že je to naše srdeční záležitost, a také kvůli historické i zeměpisné blízkosti mezi Českou a Slovenskou republikou. Také zde jsme se v překladu písňového textu snažili o maximální zachování věrnosti slovenskému originálu, aby se nevytratila vtipná zápletka, v níž se dívka z Heľpy cítí jako ryba ve vodě ve svém městečku plném švarných jinochů a vybírá si mezi nimi po chuti. V průběhu písničky se dívka konečně rozhodne a vypočítá, co všechno možného i nemožného by pro svého vyvoleného byla ochotná udělat.      

Slovenský originál Doslovný překlad Konečná adaptace
To ta Heľpa, to ta Heľpa, to je pekné mesto
A v tej Helpe, a v tej Helpe švarných chlapcov je sto
Ese (pueblo de) Helpa
Es un pueblo muy lindo
Y en esa Helpa
Hay cien muchachos guapos
En mi pueblo, en mi pueblo
Mires donde mires
Hay muchachos bien apuestos
Cien y hasta miles
Čoho je sto, toho je sto, nie po mojej vóli
Len za jednym, len za jednym srdiečko ma boli
Lo que es cien es cien
No es que yo lo quiera así
Solo por uno de ellos
Me duele mi corazón
Ni uno más, ni uno menos
Qué le voy a hacer
Solo por uno de ellos
Mi corazón late
Za Janíčkom, za Palíčkom krok by nespravila
Za Ďuríčkom, za Mišíčkom Dunaj preskočila
Por Juanito, por Pablito
No apuraría el paso
Por Ďuríčko, por Miguelito
Brincaría el (río) Danubio
Por Esteban, por Juanito
Ni voltearía
Y por Miguel y por Pablo
Danubio cruzaría
Dunaj, Dunaj, Dunaj, Dunaj,
aj to širo pole
Len za jedním, len za jedním
potěšenie moje
Danubio, Danubio,
Hasta el campo ancho
Solo por uno, solo por uno
Mi alegría
El Danubio, el Danubio
Con su agua fría
Solo por ti, solo por ti
Mi alma querida

Česká hudba v Mexiku? Mission complete!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *